Η μετάφραση ενός θεωρητικού έργου στα ελληνικά συναντά πάντα αρκετές δυσκολίες, οι οποίες αυξάνονται κατά πολύ όταν πρόκειται για ένα επιστημονικό έργο με τόσο μεγάλο εύρος όσο το συγκεκριμένο λεξικό του J. A. Cuddon. Καθώς, λοιπόν, προχωρούσε η μεταφραστική διαδικασία, όλο και περισσότερα πρακτικά και θεωρητικά προβλήματα ανέκυπταν, τα οποία έπρεπε να επιλυθούν με συγκεκριμένες αποφάσεις των μεταφραστών και επιμελητών του έργου. Η βασική γραμμή που ακολουθήσαμε σε σχέση με αυτές τις αποφάσεις είχε διττό χαρακτήρα: από τη μια πλευρά δεν έπρεπε με κανένα τρόπο να προδώσουμε το πνεύμα του συγγραφέα ή του έργου από την άλλη πλευρά ήταν απαραίτητο όλες οι λύσεις να εντάσσονται σε μια ενιαία λογική, προκειμένου να τις κατανοεί εύκολα ο αναγνώστης και να αντλεί με άνεση τις πληροφορίες που ενδεχομένως αναζητεί σε κάθε λήμμα του έργου.